Is
Intercultural Communication Possible?
One
of the central questions in linguistics, philosophy, and Western
thought, in general, has regarded the extent to which various
aspects of human experience and understanding are universal..
Within linguistics, for example, Noam Chomsky has argued that
all languages have the same basic underlying syntactic structure
(Foley, 1997), and that this reflects a universal human nature
(Lakoff & Johnson, 1999). There are, no doubt, elements
of our nature that are universal among humans; humanity, otherwise,
would be unlikely to constitute a meaningful category. Drawing
attention to our similarities, furthermore, has certain value
for intercultural communication. First, it facilitates a “family
of man” philosophy that emphasizes our social and moral
interconnectedness. More specifically, it may help guard against
what Said (1978) referred to as “Orientalism,” or
the exoticization and objectification of culturally different
others.
Stressing
cultural similarities while ignoring differences, though, is
problematic. To the extent that our experiences in the world
and our ways of thinking and communicating about them really
are different, then the assumption of universality can lead
to a dangerous ethnocentrism. If Americans (for example) are
taught that “deep down, we are really all just the same,”
then we are likely to succumb to the fallacy that there is one
true, universal experience, and that “that experience
is mine.” The inevitable result is a normalization of
the world views of those people with the most social, political,
and economic power. Indeed, this hegemony of European intellectual
traditions and U.S. American cultural norms pervades an increasingly
homogeneous planet. This not only exacerbates existing relations
of domination; it also suppresses the wisdom of cultures with
smaller voices.
Overemphasis on universalism of any kind, then, is not only
intellectually misguided, but may also have dangerous political
and material consequences. In this piece, I explore the limits
of linguistic universalism from the perspective of intercultural
communication, using Turkish and English as a case study.Language,
Thought, and Embodiment Many contemporary linguists emphasize
the embodied nature of language and cognition. They argue that
knowledge is embodied through a history of shared cultural and
linguistic practices. To the extent that we are similarly situated
biologically, furthermore, we will tend to have linguistic structures
that reflect these similarities. The fact of our embodiment,
though, also raises differences in the ways we are situated:
Each of us lives with a distinct body, environment, and positioning
in our social sphere. We will, therefore, have somewhat different
experiences in the world.
Experience, moreover, is mediated by language: “Users
of markedly different grammars are pointed by the grammars toward
different types of observations and different evaluations of
externally similar acts of observation, and hence are not equivalent
as observers but must arrive at somewhat different views of
the world” (Whorf, 1956, cited in Foley, 1997, pp. 201-202).
The particular language through which we are socialized, in
other words, shapes our perception (and not just the other way
around). Languages, in fact, have been equated with “theories
of reality” (Lakoff, 1987).
Meaning, then, is shaped by the particular experiences dictated
by our bodies, our experiences, the speech communities to which
we belong, and our social positioning within those communities.
It is also shaped by our grammatical configurations, which both
reinforce and reproduce meaning, and are, in turn, shaped by
our experiences in the world. Two such configurations that are
central to sense-making are categories and metaphors. When we
label phenomena such as “fish,” “human beings,”
“time,” “lust,” or “linguistics,”
for example, we are inevitably differentiating fish from other
non-fish things, which are assigned different labels. This requires
categorizing, or the drawing of conceptual boundaries around
things that are the same or otherwise go together. As a result,
we associate ideas by virtue of category divisions that are
largely arbitrary, and this association has important consequences
for our perception, values, and behavior.
Western science, Lakoff shows, gives us taxonomies of plants,
animals, and other living things. These taxonomies are so firmly
embedded in our thinking that we find it very difficult to imagine
other ways of organizing the world. We are surprised, therefore,
when biologists inform us that many fish have more in common
with sparrows or elephants than with each other, and that our
“fish” category is a rather arbitrary one.
Linguistic categories, though arbitrary, have important consequences
for our cognition, emotions, behavior, and relationships. .
Lakoff (1987) shows that kinship categories have both social
and material consequences (such as inheritance). Our use of
such metaphors in daily speech, of course, reinforces the associations
in our language and culture. The concept of “time”
offers a useful example of metaphor. In English, it is almost
impossible to think about time without identifying it as a resource.
Expressions such as “I don’t have time,” or
“Is there enough time,” or, of course, “Time
is money” attest to this fact. Speakers of languages without
this metaphoric association (such as Hopi) will, by contrast,
have a very different relationship to time.
Languages, in sum, are ways of talking about things that require
certain unstated assumptions about things like cause-effect
relationships. Every language group has different ways of talking
and thinking about the world and their experiences in it, and
to the extent that categories and metaphors vary from one language
group to another, they will generate radically different thought
structures and theories of reality. There is a considerable
loose fit between what we experience and the cultural and linguistic
categories we use to communicate about it. This fact has enormous
implications for translation, since when we attempt to translate
from one language to another, we must not simply match one word
for another, but align entire conceptual systems. The translation
process requires a great amount of guesswork, and guesses are
inevitably made from the perspective of the translator’s
own world view.
Translation
These observations have led some scholars to question the extent
to which translation, and by extension, intercultural communication,
are really even possible. David Corson (1995) says that intercultural
communication may not be as realistic as we think, at least
between his own “Western” culture and the non-Western
Maori culture in which he has worked for many years. Socialization
into an individualistic world view as opposed to a more collectivistic
one, he says, has extreme implications for a person’s
understanding of one’s self and the world.
On the other hand, the intertranslatability postulate, according
to Grace (1987), holds that anything that can be expressed in
one language can be expressed in any other (p. 7). What follows
from this view is that either languages are essentially distinct
from the cultures in which they emerge, or that concepts, beliefs,
and value systems are universal. In contrast to the intertranslatability
postulate, “reality-construction” view argues that
what we say cannot be separated from how we say it, grammar
cannot be separated from vocabulary, thinking cannot be separated
from speaking, and language cannot be separated from culture.
What can be said or talked about in one culture, consequently,
may be quite different from what can be talked about in another.
In fact, according to this view, to the extent that our perception
is shaped by our language-culture systems, we do not live in
the same conceptual world. Only by coincidence or special historical
circumstances, then, might we even be able to say the same thing
in two different languages.
What do we mean, though, when we refer to “saying the
same thing”? A “sayable thing,” according
to Grace (1987, pp. 34-38) involves a conceptual event or situation,
a context, and a modality. Conceptual sameness, consequently,
implies the same conceptual event, the same context, and the
same modality (p. 56). Where isomorphic (word-for-word)translatability
is not possible, speakers can only communicate to the extent
that they already understand each other’s cultural frames
of reference.
The literature reviewed here indicates that, since thought is
based on embodied experience, and we are (to an extent) differently
embodied/situated in the world; and since reality is constructed
within speech communities; different linguistic communities
will have largely different conceptual worlds, theories of reality,
sayable things, and ways of talking about things. We may examine
these differences, furthermore, by looking at categories, metaphors,
and different kinds of translatability across languages. I did
this by interviewing five bilingual Turkish-English speakers
in Arizona about the kinds of ideas that were difficult to translate
from one language to the other.
Concepts
from English & Turkish
Two
areas clearly emerged as concepts that were easier to communicate
about in English than in Turkish. The first, not surprisingly,
was technology. This is indicated by the high level of borrowing
of English words such as “radio” and “e-mail”
into Turkish. The second theme apt to induce codeswitching was
the idea of privacy. This, according to my interviewees, is
very difficult, if not impossible, to translate . The closest
Turkish equivalent is the word “özel,” which backtranslates
directly as “special.” Personal space, similarly,
is something that Turks seldom, if ever, think about. Two people
told me that, not only does being touched or jostled in a public
place not bother them, but that when among Americans, they miss
the casual touching common to Turkish interaction. I asked one
woman how she might translate “You’re invading my
space” into Turkish. Her response, which translated back
into English as “You’re limiting my freedom,”
confirmed that, while autonomy exists as a Turkish concept,
it has little to do with physical space as in English. A result
is that Turks who are acculturated into the more American concept
of space will communicate it by borrowing English phrases like
“There’s no air.”
Just as there are concepts that are difficult to communicate
in Turkish, my consultants also identified ideas that are problematic
in English. Certain conventional sayings reflect important differences
in value orientations. In thanking or complimenting each other
for cooking a meal, Turks will habitually say, “Ellerinize
sağlık.” This translates as “Let God give health
to your hands.” (This expression is not restricted to
the hands, but might instead include the feet, the mouth, or
other body parts, depending on the task.) “Kolay gelsin,”
similarly, is a Turkish expression that translates as “Let
it be easy for you.” This is a phrase used to offer moral
support to someone working. Both of these expressions represent
a form of encouragement that is quite process oriented. English
equivalents such as “congratulations” or “good
work” tend to focus much more on the results of such processes,
reflecting a very results-oriented culture.
Another Turkish expression reveals the importance of age distinctions
within that culture: “Küçüklerimin gözlerinden,
büyüklerimin ellerinden öperim” is a conventional
phrase used to close letters and sometimes to convey respect
in conversation. Reflecting actual traditional and contemporary
practice, this phrase translates as “I kiss (öperim)
the hands (ellerinden) of my elders (büyüklerimin);
I kiss the eyes (gözlerinden) of those younger than me
(küçüklerimin).” The prevalence of “büyüklerimi”
and “küçüklerimi” in Turkish, and
the infrequency of such terms in English, illustrates the relative
importance of age distinctions in Turkish.
This difference is also conveyed in kinship terms, which are
much more specific in Turkish than in English. They indicate
whether a person is related through the wife/mother or through
the husband/father and whether relatives are related by blood
or by marriage. A sibling’s relative age is more important
than his or her sex, as indicated by the fact that all words
for siblings indicate age relationships, and only older siblings
are identified by sex. Nephews and nieces, similarly, are presumed
to be younger, and therefore identified by the gender-neutral
“yegen.”
The Turkish language reflects a cultural worldview, rooted in
Islam, in which time is less linear than in English, and destiny
is very important. For many Turks, “Inshallah” (if
God wills it) is a necessary component of any sentence about
the future. Another common saying reinforces this belief:
“Alnında yazılıysa olur.” - If it is written on
your forehead, it will happen.
(on your forehead) (if written) (happen)
Whereas
the forehead symbolizes one’s destiny in Turkish, the
head represents the self as a whole. The following expression
illustrates this metaphor:
Başım
dertte - I am in trouble.
(my head) (in trouble)
It should be noted, though, that “in trouble” is
not a direct translation. There are no such container metaphors
in Turkish. Prepositions, while they do exist in Turkish, indicate
slightly different kinds of relationships than they do in English.
They indicate properties of the things to which they refer rather
than spatial relationships between objects. Many of the common
English metaphors, then, are impossible in Turkish. Expressions
such as “Are you out of your mind?” must be translated
as ”Aklını mı kaybettin?,” or “Did
you lose your mind?” Turkish, furthermore, has no metaphors
to convey the mind as moving or volitional, such as “My
mind was racing.” “Let’s move on” is
translated as “Devam edelim,” which means “Let’s
continue.”
Concluding Thoughts?
There
are few, if any, concepts that might be subject to isomorphic
(word-for-word) translation between English and Turkish. This
is, in large part, due to differences in the languages’
respective grammatical structures. English, for example, relies
heavily on the verb “to be,” which does not exist
in Turkish. Word order, furthermore, is typically reversed,
so that an object, in Turkish, will precede the verb, which
precedes the subject of the sentence. Prepositions, finally,
are used differently in the two languages, as noted above. This
differential use of prepositions, I would argue, has potentially
significant semantic implications, to the extent that our abstract
thinking is driven by container metaphors and other spatial
relationships. What is much more interesting are the confines
of paraphrastic (where the translation of the speaker’s
intent takes place) and perlocutionary (where contexts and situations
are equivalent) translatability. The difficulty of translating
concepts such as “privacy” (from English to Turkish)
or “helal” (from Turkish to English) reflects important
cultural differences in world views. What are the implications
of this for intercultural communication?
First, translation must be approached with care. As Corson points
out, glib assumptions of isomorphic translatability, while prevalent
in such important contexts as the United Nations and various
peacekeeping missions, are dangerously misleading. Second, the
more difference there is between two languages (and the cultures
they represent), the more translation becomes a matter of enculturation.
For a native Turkish speaker to use the word “privacy,”
(s)he must first come to understand the concept through socialization,
just as (s)he will not adopt the word “e-mail” without
also adopting the technology. Translation, then, requires varying
degrees of approximation, explanation, contextualization, and
socialization. If translation can be accomplished relatively
isomorphically, then similarity of world views can be assumed.
If, however, a lot of explanation or metacommunication is required
to convey what is -- in one language -- a straightforward idea,
then this indicates differences in world views. To the extent
that our experiences are generally similar, rough translation
is usually possible. It must not be overlooked, though, that
learning a language always implies learning a culture. Is intercultural
communication possible? Yes, but through socialization, not
isomorphic translation.
Sara
DeTurk
References
Corson,
D. (1995). World view, cultural values and discourse norms:
The cycle of cultural reproduction. International Journal of
Intercultural Relations, 19, 183-196.
Foley,
W. A. (1997). Anthropological linguistics. Malden, MA: Blackwell.
Grace,
G. W. (1987). The linguistic construction of reality. London:
Croom Helm.
Lakoff,
G. (1987). Women, fire, and dangerous things. Chicago: University
of Chicago Press.
Lakoff
& Johnson (1999). Philosophy in the flesh: The embodied
mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Said,
E. W. (1978). Orientalism. New York: Random House.
Whorf,
B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings
of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: Massachusetts Institute
of Technology Press.